Translations (Requests and Discussion) in All You Can Ask Buffet Posted Saturday at 05:47 PM I didn't think I'd be expanding on this topic so soon, but I came across this comment from SkuddeOuo in the description of this video: https://www.youtube.com/watch?v=SBLbblcgYl8 The song itself isn't too good imo, but the information on translation practice intrigued me. Of course, I don't know how accurate it is, but I can easily think of supportive examples. Specifically, the split preference regarding Cirno's theme, which I've seen translated as both Beloved Tomboyish Girl and Tomboyish Girl in Love. The way SkuddeOuo phrases it, it would seem the final decision is made based on preference, which doesn't make sense to me. Surely a native speaker would have a good sense of which more accurately reflected the meaning of the phrase in a different language? But I may be relying too much on the grammatical structure of English, which I'm told does not easily transfer over to Japanese (and thus visa versa). My main concern is, with the examples he gave there isn't much confusion as to meaning, only emphasis. But in the example I've used, there is some confusion of meaning. So, are there other examples of this, and why are they not more easily resolved?