"Looks like it's going to be a fun night. "
"Looks like it's going to be a long night."
Scene interpretation of the final boss from Embodiment of Scarlet Devil, made in Source Filmmaker.
So it's a choice between a proper(somewhat) translation, where dialogue might lose some of its original meaning, and a translation that most people call "Blind Idiot" translation. Japanese is very different from English so it's no surprise that something just gets lost in the translation, but if you already have a competent translation, why would you switch over to an inferior one?
Is it just me or did the translation quality suddenly dropped? For example, I remember that after Rumia fight Reimu said: "To know whenever the medicine is good or not, you have to try it first." But now she says: "Of course, the medicine won't do you any good...if you can't get it down in the first place."
We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.